zwar unter den Titeln: Premier mes pour le diner, Secont mes, D'entremes, Tiers mes, D’entremes. d’) A: ne le roy tr. e’) B: Bery. f ) B: Saissone. g’) B: Item est assauoir que le dit iour au super sist le roy en la sale du palais a la grant table de marbre et les princes qui auoient dine avec (furent, del.) et tous les autres signeurs furent assis chascun selonc leur estât. Es folgen in vier Kolumnen die Speisen von A 9/11 unter den Überschriften: Premier mes pour le souper, Second mes, Thiers Mes, Dischne. Die 5. Kolumne endet mit: Item mestier de menestrel. Danach neue Zeile: Et est assauoir que a chascun (etc. wie A), h’) B: Dischne (s. g’)- i’) A: menestres. j’) B: Item le mercredi ensuiuant, iour de la tifanne, dina l’empereur en sale. Neue Zeile: C’est la maniéré comment il sirent a la première table. Darunter in drei Kolumnen die Namen wie A 12/13. Die dritte Kolumne nennt nur: le duc Henri du Breil/Et le chanceliier de l’empereur. Danach: Tournez (Ende von Seite 1) k’) B: Speisefolge in vier Kolumnen, das Second mes umfaßt zwei Kolumnen. T) B: cyve. m’) A: tiele. n’) A: signes (?) farchies tr. über faloiz (del.). o’) A: et pastez lorrois tr. p’) A: farsis tr. über falois (del.) q’) B: dorez, r’) B: chapons, s’) A: toutes, r tr, t’) A: fol. lv. u’) A + B: le. v’) A: tr. w’): preur. x’) B: tel. y’) B: pooit. z’) B: tele. ’a) B: appercceoir. ’b) A: chastel del., cite tr.; B: le cyte. ’c) B: ancors. ’d) A: sergens del., sarrazins in selber Zeile nachgetragen. B: sarazins. ’e) B: moul. ’f) B: maintes, ’g) A: cheuaux del., crenaus tr.B: crenaus am Rande nachgetragen, ’h) A: preur ses compagnons. B: les VII (tr.) preus ses compaignons. 119