Full text: 53.1925 (0053)

167 
Französisch-Deutsches Wörterbuch 
HH 
bergmännischer Ausdrücke. 
Die ungefähre Aussprache ist in Klammern hinter die Wörter gesetzt,- die Betonung liegt im Französischen auf der letzten 
Gilde. Der Artikel ist im Französischen nur männlich: der - le (lö kurz gesprochen) oder weiblich: die - In,- die Mehrzahl 
lautet für beide Fälle: die - les (le). Bor Vokalen und stummem h wird der Artikel le und la apostrophiert - 1' und mit 
dem Wort direkt verbunden. Bezüglich der Aussprache wird bemerkt, daß das alleinstehende de vor Wörtern ganz kurz 
als dö gesprochen wird. Die i» der Aussprache mit ang, äng und ong usw. bezeichneten Nasallaute dürfen das am Schlüsse 
befindliche g nicht deutlich hören lassen. Im deutschen Text ist der Artikel weggelassen. 
Los travaux à'sxploitalio» — Der Bergbau. 
(Fortsetzung.^ 
ravaler un puits (ravale öny püi) — (Schacht) 
abteufen, niederbringen, 
recherche la (reschersch) — Versuchsort. 
recoupage le (rekupasch) — Querschlag, 
recoupe la (rekup} — Durchhieb, 
relevé des dépenses d’exploitation le (rölöve de 
depaiigs d'exploatassiong) — Betriebskosten- 
nachweisung. 
remontage de taille le (römongtasch dö taij) — 
Durchbruch. 
ressources les (rössurs) — Vorrat, 
stot de protection le (sto dö protekssiong) = 
Sicherheitspfeiler. 
taille chassante la (taij schassangt) = Strebe. 
» montante la (t. mongtangt) — Schwebe, 
traçage le (trassasch) — Vorrichtung, 
tracer (trasse) — vorrichten, 
tranche la (trangsch) = Scheibe, 
travail de reconnaissance le (trawaij dö rökon- 
nässangs) — Versuchsbau. 
travaux de traçage les (trawo dö trassasch) = 
Vorrichtungsarbeiten. 
travaux préparatoires les (t. preparatoar) — 
Ausrichtungsarbeiten, 
traverser (trawärse) ~ durchfahren, 
traverser par un fonçage (t. par ông fongsasch) 
~ durchteufen. 
voie de base d’étage la (woa dö bas d'etasch) — 
Sohlenstrecke. 
voie de fond la (v. d. (ong) — Grundstrecke, 
voie de roulage d’une taille la (v. d. rulasch d'ün 
taij) r= Förderstrecke, Abbaustrecke, 
voie intermédiaire la (v. ängtermediär) — Teil- 
sohlenstrecke, Teilstrecke, 
voie principale de roulage la (v. prängsipal dö 
rulasch) — Hauptförderstrecke, 
voie secondaire la (v. sgondär) — Abteilungs¬ 
strecke. 
L'abatage — Die Kohlengewinnung. 
abatage 1' (abatasch) — Kohlengewinnungs¬ 
arbeit. 
abattre (abattr) — abbauen, abkohlen, hauen, 
à front (a fron g) — vor Ort. 
aide-mineur 1' (äd-minör) — Lehrhauer, 
aiguille 1' (ägij) — Eisen, Nadel, 
bloc le (blök) — Haufe, Block, 
bouchon le (buschong) — Einbruch, 
champ d’exploitation le (schang d'exploatas¬ 
siong) — Abbaufeld. 
choque montante la (schock mongtangt) — 
schwebende Abschnitt. 
choque prise en chassant la (sch. pris ang schas- 
sang) — streichende Abschnitt, 
coup de mine le (ku dö min) — Schuss, 
couper (kupe) — schlitzen. 
coupure la (kupür) — Schlitz, Schlitzen, 
Schroten. 
étage d’exploitation 1’ (etasch d'exploatassiong) 
— Abbausohle. 
exploitabilité 1’ (exploatabilite) — Abbauwürdig¬ 
keit. 
exploitable (exploatabl) — bauwürdig, 
exploiter (exploate) — gewinnen, 
faire du charbon (fär dü scharbong) — ge¬ 
winnen (Kohle). 
faire une coupure dans la veine (fär ün kupür 
dang la wän) — schlitzen, schroten, 
fleuret de haveuse le (flöre dö hawös) = 
Schrämmeissei. 
front de taille le (frong dö taij) — Abbaustoss. 
havage le (hawasch) — Schrämen, 
baver (hawe) = schrämen, 
haveuse la (hawös) r= Schrämmaschine, 
havrit charbonneux 1' (awrit scharbonnô) — 
Schramkohle. 
havrit schisteux V (awrit schistô) — Schram- 
schiefer. 
inexploitable (inexploatabl) = unbauwürdig, 
manche de pic le (mangsch dö pik) — Pickel¬ 
stiel. 
marteau à tête le (marto a tät) — Treibfäustel, 
marteau piqueur le (marto pikör) — Abbau¬ 
hammer. 
masse la (mass) = Treibfäustel, 
massette la (massett) — Schlägel, Fäustel, 
mézière la (messiär) — Stoss der, Strecken, 
numéro de l’équipe de taille le (numéro dö 
Vekipp dö taij) — Pflocknummer, 
numéro du chantier le (n. dü schangtié) == 
Postennummer. 
paroi la (paroa) — Schrote, Streckenstoss. 
pelle la (päll) ~ Schaufel, Schippe, 
pic le (pik) — Pickel, Picke, 
pic à pointe amovible le (pik a poângi amowibl) 
— Keilhaue. 
pilier d’exploitation le (piije d'exploatassiong) 
— Abbaupfeiler. 
pince la (pängs) — Brechstange, Brecheisen, 
pioche la (piosch) — Breithaue, 
piqueur le (pikör) — Hauer, Kohlenhauer, 
rabasner (rabane) — tieferlegen, niedergraben, 
rauchage le (roschasch) — Nachreissen.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.