Title:
Lotharingia
Creator:
Herrmann, Hans-Walter
Work URN:
urn:nbn:de:bsz:291-sulbdigital-91559
PURL:
https://digital.sulb.uni-saarland.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:bsz:291-sulbdigital-94107
TAFELN / TABLEAUX 
mit Abbildungsnachweis 
Umschlagbild: Lotharkreuz (Photo: Domschatzkammer Aachen) 
No. 1 Grablegung Kaiser Lothars L, Miniatur im Urbar des Klosters Prüm 
(Photo: LHA Koblenz) S. 26 
No. 2 Lieux de rencontres des rois francs de 840 à 900 S. 43 
No. 3 Lieux de rencontre des souverains de 921 à 1299 S. 44 
No. 4 Partie de Leschatocole d'un diplôme du roi Zwentibold 
(Photo: LHA Koblenz) S. 46 
No. 5 Siegel König Zwentibolds vom Jahre 898 (Photo: LHA Koblenz) S. 47 
No. 6 Karte Lotharingiens S. 48 
No. 7 Bischofssitze, Klöster und Pfalzen im Elsaß und angrenzenden Gebieten S. 55 
No. 8 Les Regnier S. 81 
No. 9 Les Gerard-Matfrid S. 83 
No. 10 La famille d'Ardenne S. 84 
No. 11 Les Folcuin-Folmar S. 88 
No. 12 Le diocèse de Liège - régions géographiques S. 147 
No. 13 Plan schématique de la cité de Liège S. 150 
No. 14 Le „Westbau" de la collégiale Saint-Denis à Liege 
(Photo: J. L. Küpper) S. 154 
No. 15 Marktgelegenheiten im Rhein-Maas-Mosel-Raum um 1000 S. 162 
No. 16 Handschrift aus dem Kloster Senones (Photo: B.N., Paris) S. 177 
No. 17 Hl. Martin aus einem Antiphonar des Klosters Prüm (Photo: B.N., Paris) S. 178 
No. 18 Initiale aus einem Evangeliar des Klosters St. Gereon, Köln 
(Photo: Hist. Archiv Köln) S. 179 
No. 19 Sprachgrenze S. 185 
No. 20 Westgrenze fränkischer Ortsnamen und Flurnamen S. 188 
No. 21 Die doppelsprachigen Orts- und Weilernamen beidseits der 
Sprachgrenze S. 1 89 
No. 22 Romanische und germanische Siedlungsnamen im Bereich 
der Sprachgrenze S. 191 
No. 23 Siedlungs- und Gewässernamen nicht-germanischer Prägung 
im Saarraum S. 192 
253
        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.