von Burgund kann ihm aber jederzeit zu sich bestellen, weswegen er bei seiner Abreise von
diesem ersucht worden ist, sich bereit zu halten. Aus diesem Grunde wage er es nicht, ihr
zu garanderen, am kommenden Donnerstag tatsächlich in seiner Grafschaft zu sein. Wenn
sie dennoch ihre Rückreise nicht antreten will, ohne ihn gesprochen zu haben, soll sie bis
zum nächsten Dienstag (20. Mai) nach Morley reisen. Er würde nach Montiers-sur-Saulx
kommen, so daß sie sich treffen und miteinander reden und ihr Anliegen erörtern könnten.
(-37-38-39-)
Ausferdgung. Vom Verschlußsiegel sind nur rote Wachs spuren vorhanden. - LA Saarbrü¬
cken, Best. N-Sbr.II, Nr. 3112, f. 10/10 (Rotel).
Treschiere et t(re)samee suer. |’ay receu au jour duy voz l(ett)res. Surquoy vueillez sauoir
que cest jour de venredj passe je arriue (2) a Joinuille a heure de minuit venant de deu(er)s
mon t(re)sredoubte seign(eur) mons(eigneur) de Bourg(og)ne. En la compaignye du quel et
aussy (3) en y alant (et) arrier retournant moy mes gens et ceuaux auons, este et som(m)es
ancoires t(re)s foulez. Parquoy ne porroye (4) est(re) en ma conte au jour que me
resc(ri)puez. Et estoit et est ancoires assez mon jntenc(i)on d’aler en ma d(i)te conte en-
dede(n)s (5) cest joendj p(ro)chain, se f(air)e le puis souu(er)aineme(n)t, po(ur) vous veoir
et besongnier auec vous. Mais mon d(it) s(eigneur) de Bourg(ong)nc (6) qu(an)t partis de lui
m’a en chergie q(ue) me tiengnfe] prest adfin q(ue) quant jl me fera sau(oir) de sa volente
moy drer deu(er)s lui l’eur (7) qui’l soit. Parquoy seureme(n)t ne vo(us) oseroye a t(re)tener
d’est(re) endedens eE-jl cest dit jo(ur) de joendy en ma d(i)te conte. Toutesuoyes (8) adfin
q(ue) nen al’iss(ir) sans p(ar)ler a moy, se voliez vous tirer endedens cest mardj
p(ro)ch(ain) au lieu de Morly. Je me dreroye a Monst(er) sur Saulz (9) po(ur) jllec nous
joindre et parler ensamble. Sy poez sur tort au(oir) v(ost)re aduis, pryant n(ost)re
s(eigneur), qui vous ait en sa s(ain)te garde. (10) Esc(ri)pt a Joinuille cest samedj xvijc jo(ur)
de may.
Anthoine de Lorraine, v(ost)re frere.
verso:
A ma treschiere (et) t(re)samee suer,
la contesse de Naussauue (et) de Sarrebruch.
(J. Herold)
1432 Mai 19 Vézelise 39
Elisabeth an Anton von Vaudémont. Sie hat seinen Brief mit der Nachricht, daß er am
Donnerstag nicht in seiner Grafschaft sein kann und sie nach Morley gehen solle, erhalten
(Nr. 38). Er würde nach Monders-sur-Saulx kommen, wo sie sich treffen könnten. Sie liegt
aber in Streit mit den Herren Robert de Baudricourt, dem Bastard von Vergy, von Vérissey
(Dep. Saône-et-Loire?) und mehreren anderen in den Herzogtümern Bar-Lothringen und
anderswo. Wegen der Zwistigkeiten und Gefahren, die er doch kennt, wagt sie nicht das
Abenteuer dieser Reise, vor allem im Interesse ihrer Leute, auf die sie während der Fahrt
nicht verzichten kann. Auch wegen der notwendigen Zusammenkünfte mit den Erzbischof
301