(14) k‘ Premier mes: poree blanche et pois coulez, oyes saleez et grosse char de
pluseur maniéré, vn due1 d’oistres et vn broet jorge de char, vne soringue
d’anguilles et vne salmine sur chapons. Secont mes: rost de pluseurs
maniérés de char et bremes rosties et eschiueez de saumon, vn tieulem’ et vn
broet fülle, et furent serui de poisson de mer et draue douche a grant plente
et de pluseurs maniérés, vn broet asure sur le poisson et vn broet jaune sur
chapons, anguilles acucreez a la vouee, figues*1’ farchies couuers de fueille
d’or, et 1 broet de trois couleurs, blanc, ynde et vermeil et pastez lorrois0’. Le
tiers mes: conins farsisn et doreezq et haricous et let larde, vn rose et vn
broet de verde couleur, tartes cucreez, boureez a la sausse chaude, et vn
amande blanc, chapponsr pèlerins a la dodine, tourtess’ parmeniens, vne
espinbeque, vne gellee, espaulles de mouton farcies, et motez de char.
Retournez
(15) Item1 d’entremes la maniéré comment Godeffroi du Boillon et ses compai-
gnons conquirent Iherusalem, et fut fait vn chasteau grant qui fu amene
deuant Vempereur en signifiant lau’ cite de Iherusalem et auoit XXII1Ipies de
lonc et XII pies de large par dedens en quoi estoient les Sarrazins qui
gardoient Iherusalemv’, et puis y vint vne grant barge en quoi estoit
Godeffroi du Boillon et les VII preusw' ses compaignons et auoit la barge XII
engambeez de lonc et telex hauteur que vns homs ne pouoity' auenir de sa
main au bort, et vindrent arriuer par tellez maniéré que nule personne s’en
peust point appercheuoir’a empres le chastel qui estoit compare a Iherusalem
et lors quant il furent arriue empres le chastel se mirent tout a pie et vindrent
assallir la cite'b, mais anchors’c traitierent aus Sarrazins’d comment il
vausissent rendre la cite et quant le traictie fut passe lors assalirent moult
durement les VII preusw’ le chastel dessus dit qui compare estoit a
Iherusalem, et les Sarrazins se deffendirent moulte fort et par bonne maniéré
et trebuchoient par mainte'1 fois des cheualiers Godeffroy a terre jus des
crenaus’s quant il i estoient montez et Godeffroi les rassaloit fort, lui et ses
compaignons, et dura l’assaut moult longuement et n’i auoit nule baniere
mais que la baniere Godeffroy et les VII preus ses compagnons’h.
(Lesarten)
Abkürzungen: del.: durchgestrichen, f.: fehlt, tr.: Nachtrag über der Zeile.
a) B: C’est la maniéré comment l’empereur entra a Paris et fu le lundi 1111e iour de januier l’an
LXXV1I. b) B: Premiers est assauoir que le dit lundi se parti le dit empereur de Saint Denis apres sa
messe et qu’il ot beu vne fois, et (weiter wie A), c) le dit empereur fehlt A. d) B. A: yssy. e) A: tr. f) A:
ou del., a tr. g) B: blanche, h) B: chevauchoient. i) A: tr. j) A: ou del., tr, a. k) A: parti. 1) A: du. m) A:
du. n) B: barons, dont y n’est mencion. o) B: honnestes. p) A: passa, q) B: sur vn noir destrier, r) A: et li
vint, s) B: qu’il bis teste, f. t) B: l’un empres l’autre jusques a Paris, u) A: monß. B: mess, v) B: f. w) B:
f. x) B: Bordes, y) B: mess, z) A: Cocy. a’) so A u. B. qui hier wohl anstatt que in konsekutiver
Bedeutung (frdl. Hinweis von Birgit Tappert). Denkbar wäre, daß im Original der Satz in Analogie zu
dem voraufgegangenen Text so gelautet hätte: en leur mains affin qui ni aoit cheualier si grant qui peust
passer auant... b’) B: pule. c’) B : Et est assauoir que le dit lundi ne menga pas l’empereur en sale ne
le mardi ensuiuant, mais le roy y dîna le dit mardi et fu le dîner fait en vne sale commune au palais et
furent delez lui tous les princes de Behaigne et d’Alemaigne et aussi tous les autres (tr.) princes qui pour
le tempz estoient a Paris. (Absatz) C’est la maniéré comment il sirent a table le dit mardi au diner.
Danach in Kolumne die Namenliste von A 7, dann in fünf Kolumnen die Speisefolgen von A 6/7, und
118