SULB digital Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

53.1925 (0053)

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

Public Domain Mark 1.0. You can find more information here.

Bibliographic data

fullscreen: 53.1925 (0053)

Periodical

Persistent identifier:
86316854X
Title:
Saarbrücker Bergmannskalender
ZDB-ID:
ZDB Icon2862115-3
Place of publication:
Saarbrücken
Publisher:
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Document type:
Periodical
Collection:
Periodicals
Mining
Year of publication:
1873
1962
Copyright:
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Language:
ger

Volume

Persistent identifier:
86316854X_0053
URN:
urn:nbn:de:bsz:291-sulbdigital-526420
Title:
53.1925
Volume count:
0053
Publisher:
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Document type:
Volume
Collection:
Mining
Year of publication:
1925
Copyright:
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Language:
ger
Digitised pages:
360

Chapter

Title:
Gemischte Beiträge
Document type:
Periodical
Structure type:
Chapter
Digitised pages:
200

Contents

Table of contents

  • Saarbrücker Bergmannskalender
  • 53.1925 (0053)
  • Cover
  • Inserate I
  • Title page
  • Contents
  • Kalendarium
  • Gemischte Beiträge
  • Inseratenverzeichnis
  • Inserate II
  • Cover

Full text

168 
raucher (rösche) = nachreissen. 
remontage de taille le (römongtasch dö taij) — 
Durchbruch. 
rendement à l’abatage le (rangdömang a l'aba- 
tasch) — Hauerleistung, 
sous-caver (su-kave) — unterschrämen, 
taille la (taij) = Abbauort. 
tranche de charbon en exploitation la (trangsch 
dö scharbong ang exploatassiong) — Bauab¬ 
schnitt. 
vide produit par le havage le (wid prodwi par 
le hawasch) — Schräm. 
Le travail avec explosifs — Die Spreng arbeit. 
achever de forer une mine (aschwe dö fore iin 
min) — abbohren. 
affût de perforatrice 1' (affü dö perforatriss) — 
Bohrgestell. 
air liquide 1’ (är likid) — flüssige Luft, Spreng- 
lüft. 
allumage 1’ (allümasch) — Zündung, Inbrand- 
setzen. 
allumage par mèche 1 fa. par mäsch) — Zünd¬ 
schnurzündung. 
amorce 1' (amorss) — Zündpille, Zündhütchen, 
argile 1’ (arschil) — Lehm. 
atteler une mine (attöle ün min) = einschalten 
— zur Zündung. 
barre à mine la (harr a min) — Stossbohrer, 
Langbohrer. 
batrouille la (batruij) — Schlagbohrer, 
boules d’argile les (bul d'arschil) — Letten- 
nudelri. 
bourrage le (burrasch) = Besatz, Besetzen, 
bourrer une mine (burre ün min) — besetzen, 
bourroir le (burroar) — Stampfer, 
boute feu le (but-fô) — Schiessmeister. 
caisse à explosifs la (käs à explosif) — Schiess- 
kiste. 
capsule amorce la (kapsül amorss) — Spreng¬ 
kapsel. 
cartouche la (kartusch) — Patrone, 
charge du coup de mine la (scharsch dü ku dö 
min) = Vorgabe. 
charge d’une mine la (scharsch d'ün min) — 
Sprengladung. 
chargement d’un coup de mine le (scharsch- 
mang d'öng ku dö min) — Besetzen mit 
Sprengstoff. 
charger une mine (scharsche ün min) — laden, 
coton poudre le (kotong pudr) — Schiessbaum- 
wolle, 
coup de mine qui fait canon le (ku dö min ki sä 
kanong) = Ausbläser, Lochpfeifer, 
coup de poussière le (ku dö pussidr) — Kohlen¬ 
staubexplosion. 
couplage en parallèle le (kuplasch ang parallel) 
— Parallelschaltung. 
couplage en série le (k. ang seri) — Hinterein¬ 
anderschaltung. 
couronne de fleuret la (kuronn dö flöre) = Bohr¬ 
krone. 
court circuit le (kur sirkwi) — Kurzschluss. 
cuillère la (küijär) — Bohrlöffel, 
culot le (külo) — Pfeife, 
curette la (kürett) — Bohrlöffel. 
déblayer après un tir de mine (deblaije 
aprä-s-öng tir dö min) — aufwältigen. 
débourrage d’un raté le (deburrasch d'öng rate) 
— Ausspülen des Versagers, 
décrotter une mine (dekrotte ün min) — be¬ 
räumen, bereissen. 
déflagration la (deflagrassiong) — Abbrennen, 
dégeler la dynamite (degöle la dynamit) — 
Dynamit auftauen. 
dépôt d’explosifs le (depo d'explosif) — Spreng¬ 
stofflager. 
détonation la (détonas si on g) — Knall, Detona¬ 
tion. 
détonateur le (detonatör) — Zündhütchen, 
Sprengkapsel. 
détonateur de sûreté le (d. dö siirte) — Sicher¬ 
heitszünder. 
dynamite la (dynamit) — Dynamit. 
élargir un trou de mine (elarschir öng tru dö 
min) — nachbohren, 
exploseur F (explosör) — Zündmaschine. 
explosif F (explosif) — Sprengstoff, 
explosif de sûreté F fe. dö sürte) — Sicherheits¬ 
sprengstoff. 
exsudation F (exsüdassiohg) — Ausschwitzen, 
faire un canon (fär öng kanong) — auspfeifen, 
ausblasen. 
forer (fore) — bohren, 
foret le (fore) — Bohrer, Bohreisen, 
fleuret le (flöre) = Bohrer, Bohreisen, 
fleuret à taillant simple le (fl. a taijang sämpl) 
— Meisselbohrer. 
fusée la (füse) = Zünder. 
gaz dégagés après un coup de mine les (gas de- 
gasche aprä-s-öng ku dö min) — Nach- 
schwaden. 
long feu le (long fö) — Spätschuss. 
magasin à explosifs le (magasäng a explosif) = 
Pulvermagazin. 
mèche la (mäsch) — Zündschnur, 
mode de tirage le (mod dö tirasch) — Schiess- 
weise. 
on va buquer (ong wa büke) = «es brennt ». 
perforatrice la (perforatriss) — Bohrmaschine, 
poudre la (pudr) — Pulver. 
poudre noire la (pudr noar) — Schwarzpulver. 
poussières du forage les (pussiâr dû forasch) — 
Bohrmehl. 
raté le (rate) — Versagen, Versager, 
rater (rate) — versagen. 
refuge abri le (refüsch abri) — Schiessörtchen. 
reprendre le forage (röprangdr lô forasch) = 
nachbohren. 
soulèvement des poussières le (suläfmang dé 
pussiâr) — Kohlenstaubaufwirbelung. 
taillant le (taijang) = Bohrerspitze, 
tampon d’argile le (tampong d'arschil) ~ Lehm- 
pfropfen. 
tirage des coups de mine le (tirasch de ku dö 
min) — Schiessen. 
tir des mines le (tir de min) — Wegtun der 
Schüsse. 
tirer un coup de mine (tire öng ku dö min) — 
schlössen, nachschiessen. 
travail avec emploi d’explosifs le (trawaij awck 
angploa d'explosif) = Schiessarbeit. 
trou de mine le (tru dö min) — Bohrloch.
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Volume

METS METS (entire work) MARC XML Dublin Core RIS Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer OPAC
TOC

Chapter

PDF RIS

Image

PDF ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Volume

To quote this record the following variants are available:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Chapter

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

To quote this image the following variants are available:
URN:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

53.1925. Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 1925. Print.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

Contact

Have you found an error? Do you have any suggestions for making our service even better or any other questions about this page? Please write to us and we'll make sure we get back to you.

What is the fifth month of the year?:

I hereby confirm the use of my personal data within the context of the enquiry made.

Diese Website benutzt Cookies, die für den technischen Betrieb der Website erforderlich sind.