SULB digital Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

Wörterbuch der Mundart des Saarbrücker Landes

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

Public Domain Mark 1.0. You can find more information here.

Bibliographic data

fullscreen: Wörterbuch der Mundart des Saarbrücker Landes

Monograph

Persistent identifier:
1819859371
URN:
urn:nbn:de:bsz:291-sulbdigital-609172
Title:
Wörterbuch der Mundart des Saarbrücker Landes
Sub title:
nebst einer Grammatik der Mundart
Shelfmark:
Z 52-914:15
Author:
Schön, Friedrich
Place of publication:
Saarbrücken
Publisher:
Selbstverlag des Vereins
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Document type:
Monograph
Collection:
Language
Volume number:
15
Year of publication:
1922
Number of pages:
X, 228 Seiten
Copyright:
Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
Language:
ger
Digitised pages:
252

Chapter

Title:
P.
Document type:
Monograph
Structure type:
Chapter
Digitised pages:
8

Contents

Table of contents

  • Wörterbuch der Mundart des Saarbrücker Landes
  • Cover
  • Title page
  • Vorwort.
  • Literatur.
  • Abkürzungen.
  • Phonetische Zeichen.
  • a - äbeldänzig
  • B.
  • C.
  • D.
  • E.
  • F.
  • G.
  • H.
  • I.
  • J.
  • K.
  • L.
  • M.
  • N.
  • O.
  • P.
  • Q.
  • R.
  • S.
  • T.
  • U.
  • V.
  • W.
  • Z.
  • Grammatik der Mundart des Saarbrücker Landes.
  • Nachträge und Berichtigungen zum Wörterbuch.
  • Nachträge und Berichtigungen zur Grammatik.
  • Cover

Full text

4 
Osinge -- Päles 
Osinge [9singe Sb, Gersw., 
asenge, Ösenge Sulzb.] pl. =— 
Abfall beim Hanfbrechen. Rds. 
„wie Osinge“ == verächtlich für 
grobes Tuch; „Osinge kaue“ == 
soviel wie Stroh kauen. 
Ostern [ö&dere Sb, Sulzb.] = 
Ostern. „Die Oschtere ha’le‘ 
== zur Beichte gehen (Katholiken). 
ÖOschtereier. Dieselben holen 
die Kinder bei ihren Paten. 
Owe [öwe] m. = der Ofen 
Dim, Eebche. Zuss. Owekrepel 
m. == das aus Teigrest gebak- 
kene Brot: Owehutsch = 
Ofenhocker; Backowe =: Back- 
ofen. In früherer Zeit war in 
Sb der Brotbackofen mit dem 
Küchenherd verbunden. Der 
Ofen bestand aus dem eigent- 
lichen Kochherd und dem Back- 
fen, der sich an diesen anschloß. 
Der Backofen war doppelt, ein 
kleinerer zum Kuchenbacken, ein 
größerer darunter zum Brotbacken. 
Etwa 7 Brote gingen in solchen 
Ofen. Ueber den Backöfen be- 
iand sich der Wasserkessel. 
Früher befand sich in der Küche 
auch der mit einer besonderen 
Feuerung untermauerte Wasch- 
kessel. Die noch ältere Form 
des Ofens war die mit offenem 
Herdfeuer. Der eiserne Topf 
‘ing an der ‚Hol‘ (s. d.). Der 
Rauchfang hieß ‚Mantel‘. Das 
Feuer wurde mit dem „Zug“ 
angefacht. 
Owed [Qwed. Sulzb.. qmend 
Sb, med Sülzb.] m. == Abend. 
„Genomend!** „Genowed!‘“ - 
Guten Abend! 
p 
Paad [pad Sb, Dudw., Sulzb.. 
Lebach] m. = Pfad. Rds. „geh 
deines Paads!‘* = deines Wegs. 
Dim, Pädche. Insbesondere Weg 
zwischen den „Ländchen‘‘ (s.d. 
des Gartens (Gartenbeete). Zuss. 
Leinpaad = Leinpfad an der 
Saar. 
Paar [Sb, Sulzb.] n. == das 
Paar. Adj. Dim. „e paarcher‘‘, 
z. B. e p.‘ Krombiire. 
Pack [Sb, Sulzb., Uchtelf.] m. 
u. n. == 1, Pack; 2. Lumpen- 
pack. Dim. Päckelche. Rds. 
„es hat jeder sei P. ze tra’n‘‘. 
Päckelches [Uchtelf.] = Tabak 
in einem Beutel. 
packe [page Sb, Sulzb.] v. = 1. 
packen (einpacken). Rds. „pack 
in, dei War werd naß!‘‘, wenn 
jem. dumm redet: part. gepackt 
= gedrungen; „e gepackter 
Mann“. Zuss. uffpacke = 
aufpacken, z. B. „do es er of- 
gepackt un fort‘. 
Packel [Sb] m. == Pack, „.e 
orndlicher Packel*‘. 
Paif [Sb. Sulzb., Maybach] 
m. == Pfaffe, mehr verächtlich 
für Geistliche beider Confessionen. 
Rds. „zum Paff vun Molscht 
(Malstatt)‘*‘ == iron. Antwort auf 
“rage: „Wo gehst du hin?“ = 
Nirgendswohin. Wie‘ die Rds. 
zu erklären ist, ist nicht sicher 
zu sagen. S. die unter „„Molscht“ 
zitierte Arbeit Blatters darüber. 
Zuss., Paffenarr = Pfaffen- 
freund; Paffesack = ein Sack. 
der nicht voll wird. 
Päles [peles Sulzb.1 m. = 
Schreihals.
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Monograph

METS MARC XML Dublin Core RIS Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer OPAC
TOC

Chapter

PDF RIS

Image

PDF ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Monograph

To quote this record the following variants are available:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Chapter

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

To quote this image the following variants are available:
URN:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

Schön, Friedrich. Wörterbuch Der Mundart Des Saarbrücker Landes. Saarbrücken: Selbstverlag des Vereins, 1922. Print.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

Contact

Have you found an error? Do you have any suggestions for making our service even better or any other questions about this page? Please write to us and we'll make sure we get back to you.

What is the first letter of the word "tree"?:

I hereby confirm the use of my personal data within the context of the enquiry made.

Diese Website benutzt Cookies, die für den technischen Betrieb der Website erforderlich sind.