Full text: Interferenz-Onomastik

Börßum, Heiningen oder Lühnde das Baltische und Slavische den Anhalts¬ 
punkt, um Namen deuten zu können, die anders nicht erklärbar sind. Es wird 
sich entweder um voreinzelsprachliche Reste einer Sprachschicht handeln, die 
besonders enge Beziehungen zum Baltischen und Slavischen besitzen oder 
zum Teil besonders gut im Baltischen oder Slavischen bewahrt wurden, d.h. 
die zentrale Position des Baltischen belegen45, oder aber - in die germanische 
Einzelsprachlichkeit häneinreichend - dazu beitragen, für das Germanische 
nur im Baltischen bewahrte Appellative bzw. Stämme zu sichern. 
3) Eine dritte Gruppe von Namen schließlich enthält Basen, deren Ver¬ 
wandte zwar im Germanischen nachweisbar sind, aber dennoch, um zu einer 
überzeugenden Deutung zu gelangen, des Baltischen bedürfen. Das betrifft etwa 
wie bei Seinstedt die für den Ortsnamen anzusetzenden Wurzelerweiterungen, 
die nicht im Germanischen, wohl aber im Baltischen belegt werden und so auch 
für den jeweiligen Ortsnamen wahrscheinlich gemacht werden können. 
4) Viertens gehören dazu auch wie bei Dolgen oder Üßngen germanisch 
belegte Basen, die in der entsprechenden Ablautstufe ebenfalls nicht im Ger¬ 
manischen, sondern nur im Baltischen bezeugt sind. 
Hier sei auch noch einmal betont, dass nicht nur die Hydronymie, sondern 
in hohem Maß auch die Toponymie wertvolle Erkenntnisse über die baltisch¬ 
germanischen Beziehungen liefern kann und die Bedeutung des Baltischen für 
die niedersächsische Ortsnamenforschung nicht zu unterschätzen ist.95 96 
Aber auch das Slavische ist zu berücksichtigen. Slavica non leguntur - 
,Slavisches liest man nicht‘ oder: ,Es lohnt sich nicht, Slavisches zu lesen‘, 
ein Merkvers dieser Art bestimmte lange das Verhältnis der interessierten 
Öffentlichkeit, der Germanistik und weiter Bereiche des wissenschaftlichen 
Interesses Deutschlands gegenüber dem europäischen Osten, speziell zu des¬ 
sen slavischen Ländern, Sprachen und deren Geschichte. Viel intensiver hat 
man sich in Deutschland etwa mit dem Keltischen befasst; noch heute zeigen 
Leserbriefe an die großen Tageszeitungen, wie sehr die Öffentlichkeit von 
dem Virus der ,Keltomanie‘ der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahr¬ 
hunderts durchsetzt war und heute zum Teil auch noch ist. Aber diese Ansicht 
reicht auch bis in die wissenschaftliche Diskussion hinein. So heißt es etwa 
bei Claus Jürgen Hutterer in einer Besprechung meiner Versuche: „Eine Aus¬ 
einandersetzung mit den kelt. Einflüsssen in den germ, Sprachen, die doch 
eine alte Überlegenheit reflektieren, bleibt leider aus.“97 
95 Ausführlich begründet von Schmid: „Baltische Gewässernamen“ (wie Anm. 1). 
96 Hierzu vergleiche man auch Dini, Pietro U. und Udolph, Jürgen: „Slavisch-Bal- 
tisch-Germanische Übereinstimmungen“ (wie Anm. 3). Weiteres findet sich bei 
Casemir, Kirstin / Udolph, Jürgen: „Die Bedeutung des Baltischen für die nieder¬ 
sächsische Ortsnamenforschung“, in: Baitu onomastikos tyrimai. Gedenkschrift für 
Aleksandras Vanagas, Vilnius 2007, S. 114-136. 
97 Hutterer, Claus Jürgen: „Rezension zu: J. Udolph, Namenkundliche Studien zum 
330
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.