Full text: Zwischen Deutschland und Frankreich

Druckfassung von 1537 gelesen und findet sie deshalb erstaunlich, weil darin zu erfahren 
sei, „daß es doch immer auf eigene Art gewesen, wie adliche Menschen der Not begegnet 
sind und wir beweisens auch wieder“57. Klelia erzählt die Geschichte mit behutsamen Än¬ 
derungen, so daß die Nähe zur Situation der Schwestern immer wieder deutlich wird. Do¬ 
lores unterbricht den Erzählfluß häufig durch Anspielungen auf den Vater oder die eige¬ 
nen Vettern, die leider kein Geld hätten, um ihnen zu helfen. Gegen zu viele Details in 
Klelias Darstellung erhebt Dolores Einspruch — der Schluß der Geschichte wird raffend 
erzählt. Die Anteilnahme von Dolores äußert sich in Ausrufen wie „den nähme ich schon 
zum Mann“58. Am Schluß der Geschichte verweist Dolores noch einmal auf den Vater. 
Die erreichte Analogie zwischen der Geschichte des Hug Schapler und der ärmlichen La¬ 
ge der Schwestern findet ihre Akzentuierung in einer Pantomime: „Und bei diesen Wor¬ 
ten fielen sie einander mit süßer Freundlichkeit in die Arme und lachten und weinten 
zugleich und dachten ihres Vaters, und dachten ganz gewiß, der ihnen als Vorbild aller 
adlichen Schönheit und Anständigkeit vorschwebte, müsse irgendwo ein gleiches Glück 
sich verdienen, und da verloren sie sich in mancherlei Träumen [...]“. Dolores beschließt 
diese Szene mit Klagen darüber, „daß dem Adel die Heiratslust so ganz vergangen 
schiene; eine glänzende Heirat sei der höchste Preis einer Frau, alle turnierten darauf.“59 
In dieser Szene findet die literarische Rezeption des Hug Schapler zunächst ihren Ab¬ 
schluß. Es ist nicht ohne Reiz, daß diese Szene der beiden verarmten Gräfinnen noch 
einmal zumindest an das adlige Sujet und die über mehrere Jahrhunderte hinweg beson¬ 
ders pikant erscheinende Heirat des Metzgerneffen mit der französischen Königin an¬ 
knüpft. 
Die spätere Beschäftigung mit den Prosaromanen Elisabeths geht auf die romantische 
Motivation zurück; umfangreiche Sammlungen werden bis in die zweite Hälfte des 19. 
Jahrhunderts hinein vorgelegt und häufig vor allem für jugendliche Leser bearbeitet. Die 
größte Sammlung hat Karl Simrock zwischen 1839 und 1851 vorgelegt: in 58 Bänden ver¬ 
öffentlichte er Übertragungen der „Deutschen Volksbücher“. In Band 9 war ‘Huge 
Scheppef enthalten, in Band 11 ‘Der weiße Ritter oder Geschichte von Herzog Herpin 
von Bourges und seinem Sohne Löw’. Eine Übertragung von ‘Loher und Maller’ erschien 
außerhalb der Sammlung in Stuttgart 1868. Die wissenschaftliche Beschäftigung setzt mit 
Hermann Urtels Ausgabe 1905 ein60. Unter den Bearbeitungen von Prosaromanen und 
Volksbüchern, die im 19. Jahrhundert in vielen Auflagen erschienen, waren wohl die 
meisten für „die Jugend“ bestimmt. Dies führte zu Kürzungen und Purgierungen. Der 
Herausgeber Gustav Schwab glaubte „alles entfernen zu müssen“, „was wenn auch an 
sich rein, doch eine unreife Phantasie ungebührlich erregen und ihr ungesunde Nahrung 
57 Arnim, Achim von: Hollin’s Uebeleben/Gräfin Dolores, hg. von Paul Michael Lützeier, Frankfurt am Main 
1989, S. 114. (= Achim von Arnim: Werke in sechs Bänden, Bd. 1). 
58 Ebd., S. 122. 
59 Ebd., S. 122f. 
60 Vgl. Anm. 18. 
588
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.