Full text: Zwischen Deutschland und Frankreich

Man muß registrieren, daß die kaum fernab von (b) arbeitende Prosafassung (x) manche 
der Wortschatzbesonderheiten der Versübersetzung beseitigte oder ersetzte61, so bei den 
Lehnwörtern keten „Löwenzahn“ durch Tilgung. Ersetzt wurden karich durch karr „Kar¬ 
ren“, boppe (in einem Sinne) durch abtgot, mallete „Beutel“ durch watsack „Reisetasche“ bzw. 
schryn „Kasten, Schrein“, und sich fiden teilweise durch sich verlassen; bei den Erbwörtern er¬ 
folgte bei gatii „Spaß, Spott“ Umschreibung, kladde „Klumpen“ wurde ersetzt durch teyl, 
ferner sprinke „Heuschreck“ durch hupper „Hüpfer“, huldeschajf „Vasalütät“ durch manschajt 
und das wohl ganz archaisch klingende ge-wist „Aufenthaltsort, Land“ durch ende, lant, wo- 
nunge u.a. 
Was dürfen wir nun als Resultat dieser Untersuchungen buchen? 
PTM (b), die Versübersetzung der ‘Pèlerinage de vie humaine' des Guillaume de Digulle- 
ville, ist mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit im lothringisch-saarländischen Raum, zwi¬ 
schen Sprachgrenze und Hunsrück, am Nordrand des Rheinfränkischen, entstanden, wo¬ 
bei unter den klösterlichen Stätten des Raumes St. Avold, Longeville/Lübeln, allenfalls 
auch Bouzonville/Busendorf und Wadgassen oder gar Weiler-Bettnach, ein Zisterzienser¬ 
kloster, in Frage kämen, freilich auch die Residenzstadt Saarbrücken. Die Evidenz für die¬ 
se Lokalisierung kommt aus vier Quellen: 
1. aus der lothringischen Vorlage der Übersetzung; 
2. aus der besitzgeschichtlichen Rückführung auf Margarethe von Rodenmachern aus 
dem Hause Nassau-Saarbrücken; 
3. aus der dialektalen Verankerung dem Lautstande nach an der Nordgrenze des Rhein¬ 
fränkischen; 
4. aus der wortgeographischen Verankerung im sprachgrenznahen Raum zwischen Saar 
und Mosel. 
Damit ist - was angesichts der dünnen Textüberlieferung aus diesem Raume nicht gering¬ 
zuschätzen ist - ein neues Zeugnis der frühneuhochdeutschen Literatur und Sprache des 
Saar-Moselraumes gewonnen. Nicht endgültig zu klären ist vorläufig, ob eventuell Elisa¬ 
beth (oder gar ein Mitarbeiter bzw. eine Mitarbeiterin ihrer Übersetzungen) an PTM mit¬ 
gewirkt hat. Als nächste Aufgaben bleiben: die Edition der Prosafassung von PTM und 
der Vergleich mit der Textüberlieferung der Region im fünfzehnten Jahrhundert, insbe¬ 
sondere mit den Werken der Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, die selbst teilweise noch 
der Edition, gewiß aber einer sprachlichen und wortgeographischen Erschließung harren. 
01 Es wäre eine lohnende Aufgabe, die Lehn- und Fremdwortintegration (romanische Altschicht, Fach¬ 
wortschatz, Grenzentlehnungen, okkasionelle Entlehnungen usw.) in PTM zu untersuchen. 
568
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.