Full text: "Grenzgänger"

den dreisprachigen Luxemburgern vergleichbar sind. Die gesellschaftliche Dreispra- 
chigkeit in Luxemburg ermöglicht auch eine individuelle Einsprachigkeit. Viele 
frankophone Grenzgänger aus Frankreich und Belgien, die nur über eine niedrige be¬ 
rufliche Qualifikation verfügen, wählen aus dem Luxemburger Sprachenangebot 
konsequent immer nur das Französische aus. Sie können damit ohne Probleme in Lu¬ 
xemburg arbeiten und einkaufen, aber wohl kaum beruflich aufsteigen. 
Die Franzosen, die in Deutschland arbeiten, sind hingegen zwingend auf deutsche 
Sprachkenntnisse angewiesen. Rein frankophone Grenzgänger sind die Ausnahme, 
und sie müssen sich ziemlich schnell sprachlich anpassen. Französisch kann nur von 
einem Teil in Kundenbeziehungen angewandt werden. Die deutsch-französische 
Sprachgrenze in Lothringen wird somit zur schwer durchlässigen Anwerbegrenze für 
Grenzgänger nach Deutschland. Frankophone Lothringer erfahren so leicht eine 
sprachliche Minderwertigkeit. Als Reaktion formulieren sie - wie die einsprachigen 
Deutschen aus der Grenzregion - die Aufforderung: Lerne die Sprache des Nach¬ 
barn! leichten Herzes um in: Nachbar, lerne meine Sprache] In dieser deutsch-fran¬ 
zösischen Sprachenkonkurrenz hatte bislang das Deutsche alle ökonomischen 
Trümpfe in der Hand, doch die Erfolge der Region Lothringen bei der Schaffung neu¬ 
er Arbeitsplätze könnten für die Zukunft ausgeglichenere Verhältnisse hersteilen. 
Vielleicht suchen dann auch Saarländer eine Anstellung in Lothringen, Franzö¬ 
sischkenntnisse vorausgesetzt. 
Die Zweisprachigkeit der germanophonen Lothringer ist ihr ökonomischer Vorteil. 
Einige erkennen den Zusammenhang zwischen der Bewahrung der Dialekte als 
Grundlage der Zweisprachigkeit und dem daraus entstehenden Vorsprung in einem 
vielsprachigen europäischen Arbeitsmarkt. Auf einsprachiger Grundlage eine per¬ 
sönliche und gesellschaftliche Zwei- oder Dreisprachigkeit wie die Luxemburger zu 
erreichen, scheint für die frankophonen Lothringer hingegen in noch größerer Feme 
zu liegen als für die Deutschen in den Grenzregionen. 
Die meisten Grenzgänger ziehen aus ihrer persönlichen Zwei- und Mehrsprachigkeit 
ein erhöhtes Selbstbewußtsein. Der Bilingualismus trägt somit auch zur 
Identitätsbildung bei. Die große Zustimmung zu André Weckmanns Forderungen für 
eine Bilingua-Zone kommt von Menschen, die täglich mit der Sprachenvielfalt 
umgehen müssen. Das sollte die Politiker der Region ermuntern, weitere Schritte in 
diese Richtung zu wagen. Die Reserviertheit der Frankophonen aus Lothringen und 
Belgien sowie der Rheinland-Pfälzer aus dem Regierungsbezirk Trier, die beide 
etwas abseits der deutsch-französischen Grenze leben, gegenüber den Forderungen 
zeigt aber auch die Grenzen dieses Konzeptes auf. Kern einer Bilingua-Zone in 
Saar-Lor-Lux können auf absehbare Zeit wohl nur das Großherzogtum Luxemburg, 
das Arelerland, das germanophone Lothringen und das Saarland sein, obwohl gerade 
im Saarland die prinzipielle Offenheit gegenüber dem Französischen oft von einer 
sprachlichen Bequemlichkeit bei grenzüberschreitenden Kontakten konterkariert 
wird. 
196
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.