in ihren jeweiligen Gebieten.45 Auch durch die Kodifizierung der makedoni¬
schen Standardsprache (s.o.) fiel das betreffende Gebiet aus dem Geltungsbe¬
reich der bulgarischen bzw. serbokroatischen Standardsprache heraus.
Abspaltung kann sich aber auch aus Wanderungsbewegungen ergeben. Bei
Auswanderung in eine fremde sprachliche Umgebung bleibt zunächst das
sprachliche Kontinuum nicht gewahrt. Diese fehlende Verbindung mit der
sprachlichen Heimat kann dazu führen, daß eine neue kodifizierte Sprachform
entsteht, die nur die betreffende Sprachinsel überdacht.46 Auch dafür gibt es in
der Slavia Beispiele. Genannt seien hier die Burgenländer Kroaten, die Banater
Bulgaren47 und die Rusinen in der Vojvodina 48 deren Standardsprachen z.T.
als Amtssprachen verwendet werden.
Bemerkenswert ist, daß in der Slavia auch in neuester Zeit, im Zeitalter der
elektronischen Medien und der Massenkommunikation, noch Abspaltungsbe¬
strebungen feststellbar sind. Gegenwärtig sind es insbesondere Vorschläge für
zwei neue Standardsprachen. Die eine ist im Grenzgebiet zwischen Weißru߬
land und der Ukraine, dem Polis’e, angesiedelt und wird als „jitvjeza voloda”
bezeichnet; sie stellt eine Abspaltung vom Geltungsbereich der weißrussischen
und der ukrainischen Standardsprache dar.49 Die andere, „vicska gavenda” oder
„vicski janzyk”, beansprucht Geltung für die slavischsprachige Bevölkerung des
Gebiets um Wilna, die sich sonst der polnischen Standardsprache bedient.50
Inwieweit diesen Vorschlägen Erfolg beschieden sein wird, bleibt abzuwarten.
45 Dabei ist allerdings zu beachten, daß die russische Standardsprache in der Ukraine und in
Weißrußland, wie bereits erwähnt, weiterhin eine sehr wichtige Rolle spielt. Dies zeigt
sich u.a. darin, daß die größeren Städte wenn nicht sogar einsprachig russisch, so doch
zumindest zweisprachig waren (und sind). Des weiteren haben sich umgangssprachliche
Mischformen (ukrainisch-russisch bzw. weißrussisch-russisch) herausgebildet. Schlie߬
lich wurden Ukrainisch und Weißrussisch bei Reformen der Kodifizierung seit den drei¬
ßiger Jahren bewußt dem Russischen angeglichen (vgl. Wexler 1974). Im Falle des
Weißrussischen ist zusätzlich der Einfluß der polnischen Standardsprache in Rechnung zu
stellen, was zu einer „diglossia et schizoglossia perpetua” geführt hat (Wexler 1992).
46 Daneben konnte aber auch die Standardsprache der Heimat übernommen werden, wie das
etwa für die Slowaken in der Vojvodina oder die Bulgaren in der Ukraine typisch ist.
47 Vgl. Stojkov 1967. Die Standardsprache schien nach dem zweiten Weltkrieg ausgestor¬
ben zu sein, aber seit 1990 wird sie wieder für Veröffentlichungen benutzt.
48 Vgl. zu ihnen Gustavsson 1981 und 1992 und Birnbaum 1983. Rusinisch war eine der
fünf Amtssprachen in der Autonomen Provinz Vojvodina der Serbischen Republik im
Rahmen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (vgl. dazu Mike§ 1992).
Welche Stellung das Rusinische innerhalb des heutigen Jugoslawien hat, entzieht sich
meiner Kenntnis.
49 Vgl. dazu Tolstoj 1990.
50 Dieser Vorschlag ist selbst in der Slavistik kaum bekannt. Die einzigen Veröffent¬
lichungen dazu scheinen Nagörko 1991 und 1995 zu sein.
291