Full text: Sprachenpolitik in Grenzregionen

sehe nicht gerade ein Objekt heißer Liebe ist, besteht an seiner Wichtigkeit für 
das Luxemburger Sprachengefüge kein Zweifel, und man muß ihm nach unse¬ 
rem Schema die Position B\ einräumen; das Lëtzebuergesche nimmt entspre¬ 
chend die Position B2 ein. In den letzten vierzig Jahren blieb diese Situation im 
großen und ganzen stabil; zweifellos hat B2, das Lëtzebuergesche, inzwischen 
einen prozentual größeren Anteil erwerben können, aber die Domänenvertei¬ 
lung hat sich nicht grundsätzlich geändert. 
Diese insgesamt ziemlich stabile Dreisprachigkeitssituation spiegelt sich kei¬ 
neswegs klar in der Sprachgesetzgebung wider: Die Verfassung von 1848 
kannte nur die Gleichberechtigung von Französisch und Deutsch: „L’emploi 
des langues allemande et française est facultatif’ (Art. 30); die Verfassung von 
1948 schob die Regelung des Sprachlichen auf: „L’emploi de la langue 
d’administration sera réglé par la loi” - und dieses Gesetz ließ mehr als 35 
Jahre auf sich warten, denn erst am 24. Februar 1984 erließ Großherzog Jean 
die „Loi sur le régime des langues”,13 die in ihrem Artikel 1 eindeutig festlegt: 
„La langue nationale des Luxembourgeois est le luxembourgeois”; in Artikel 2 
wird dann allerdings die Geltung dieser Nationalsprache eingeschränkt, weil das 
Französische zur einzigen „langue de la législation” erklärt wird, und Artikel 3 
dekretiert „en matière administrative” sowie „en matière judiciaire” die Wahl¬ 
freiheit zwischen dem „usage des langues française, allemande ou luxembour¬ 
geoise” - die Reihenfolge ist sicher kein Zufall; Artikel 4 schließlich verpflich¬ 
tet die Behörden, Eingaben „dans la mesure du possible” in der Sprache zu 
beantworten, in der sie gemacht sind. Niemand, der die sprachliche Realität 
Luxemburgs nicht kennt, könnte sie aus diesem Gesetz erschließen - man 
würde sich höchstens wundem, daß die Nationalsprache aus der Sphäre der 
Legislation ausgeschlossen ist und daß die Nationalsprache bei der Nennung der 
Verwaltungs- und Gerichtssprachen an letzter Stelle nach zwei Sprachen von 
Nachbarländern kommt. 
Ich komme nun zu den generellen Schlußfolgerungen, die man aus den darge¬ 
stellten Fallbeispielen für eine Dreisprachigkeitssituation ziehen kann, in der 
eine ganz fremde Prestigesprache A einem einheimisch verankerten Sprachtyp 
B gegenübersteht, der als überregionale Schriftsprache B\ und als regionale 
Ausbausprache B2 auftritt. 
1. In allen Fällen erwies sich die Position von A als sehr stabil; der Ausbau 
von B2 führt höchstens zu prozentualen Einbußen in der Verwendung von 
A, aber die Domänenverteilung bleibt gleich. 
2. Die Erweiterung der Anwendungsmöglichkeiten von B2 geht im wesentli¬ 
chen auf Kosten von B^. 
13 Leicht zugänglicher Abdruck in: Wolfgang Dahmen et alii: Germanisch und Romanisch 
in Belgien und Luxemburg (Romanistisches Kolloquium VI), Tübingen 1992, S. 164. 
132
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.